Translate

miércoles, 24 de junio de 2015

Calendario del Alma
M Duodécima Semana
Del 24 hasta el 29 junio
AMBIENTE DE SAN JUAN
El estallido de la belleza de los Mundos
Me incita a liberar las fuerzas
Más profundas del alma
Las fuerzas divinas de mi propia vida,
Hacia un vuelo en el universo;
Dejarme a mí mismo, confiando,
En encontrarme en la luz cósmica,
En el calor cósmico.
Rudolf Steiner
Traducción libre LindaRGamez
---
Calendrier de l´Ame
M Douzième Semain
24-29 Juin
AMBIENCE de LA SAINT JEAN
L´éclat-beauté des mondes
Me contraint à délivrer
Des profondeurs de l´âme
Les forces divines de ma vie propre,
Vers un envol dans l´univers ;
Me quitter moi-même, confiant,
Me cherchant seulement
Dans la lumière cosmique,
Dans la chaleur cosmique.
Rudolf Steiner
Traduction Athys Floride
St. John's Tide (June 24)
The radiant beauty of the world
Compels my inmost soul to free
God-given powers of my nature
That they may soar into the cosmos,
To take wing from myself
And trustingly to seek myself
In cosmic light and cosmic warmth.
Der Welten Schönheitsglanz,
Er zwinget mich aus Seelentiefen
Des Eigenlebens Götterkräfte
Zum Weltenfluge zu entbinden;
Mich selber zu verlassen,
Vertrauend nur mich suchend
In Weltenlicht und Weltenwärme.
Forty-first Week (January 12-18)
The soul's creative might
Strives outward from the heart's own core
To kindle and inflame god-given powers
In human life to right activity;
The soul thus shapes itself
In human loving and in human working.
Der Seele Schaffensmacht,
Sie strebet aus dem Herzensgrunde,
Im Menschenleben Götterkräfte
Zu rechtem Wirken zu entflammen,
Sich selber zu gestalten
In Menschenliebe und im Menschenwerke
The Calendar of the
Soul -
CoTS Verses for Weeks 41 and 12
- See more
A radiante beleza do Universo Chama,
dos fundos da minha Alma,
As forças divinas da minha vida,
A deixar-me para voo pelo Mundo,
A abandonar-me a mim mesmo,
Procurando-me, confiante,
Na luz do Mundo.
(trad. de Maria Fernanda Wessling e Maria de Fátima Lourenço Godinho.)
-----
ATMOSFERA DI SAN GIOVANNI
24 giugno
12
La bellezza splendente dei mondi
mi costringe a liberare dalle profondità dell'anima
le forze divine della mia propria vita
per il volo nell'universo;
ad abbandonare me stesso
ricercandomi pieno di fiducia
sol nella luce del mondo e nel calore del mondo
Rudolf Steiner.
.
imagen: LindaRGamez


VIGILIA DE SAN JUAN
Hoy
"Este es mi Hijo muy amado" Mateo
---
"La luna hace lugar para el Sol, a la impulsión de la libertad para la humanidad. Luego vemos de este importante encuentro entre las fuerzas lunares que han conducido a estos dos grandes espíritus, deben disminuir, mientras que por el contrario las fuerzas solares, es decir del Christo, aumentan siempre más. La palabra de Juan Bautista toma una particular resonancia marcando con su sello el carácter universal de este encuentro_ "Es necesario que El crezca y que Yo, disminuya"- El Antiguo karma, el karma lunar debe transformase, metamorfosearse gracias a las fuerzas solares, las del Christo, deben pasar por la "muerte" y deben "transformarse" llegar a ser por el sacrificio. Es así que muy pronto Juan El Bautista será decapitado y el Yo de Jesús hará lugar al dios solar. La humanidad entera puede percibir este encuentro en el cambio de los tiempos como una imagen primordial, un modelo, una fuente de Vida!"
Encuentros Humanos y el Karma
Athys Floride

traducción libre LindaRGamez


martes, 16 de junio de 2015


CALENDARIO DEL ALMA

Del 16 al 23 de junio
L Semana Onceava

EN ESTE TIEMPO SOLAR

RECONOCE TÚ LA SABIDURÍA DEL

MENSAJE;

ENTREGATE A LA BELLEZA del

MUNDO,

DE LA VIDA, SINTIENDOTE

A TI;

EL YO DEL HOMBRE PUEDE

PERDERSE
Y ENCONTRARSE EN EL YO DEL
UNIVERSO.

RUDOLF STEINER
TRADUCCION LIBRE LindaRgamez




CALENDRIER DE L´AME
L Onzième SEMAINE
16-23 Juin

EN CETTE HEURE SOLAIRE

A TOI DE RECONNAITRE LA SAGESSE DU MESSAGE ;

ADONNE A LA BEAUTE DU MONDE
DE VIVRE, TE SENTANT EN TOI ;

LE MOI DE L´HOMME PEUT SE PERDRE
ET SE TROUVER DANS LE MOI DES MONDES.

RUDOLF STEINER
TRADUCTION ATHYS FLORIDE





SEELENKALENDER
16,23,- Juni

ES IST IN DIESER SONNENSTUNDE

AN DIR, DIE WEISE KUNDE ZU ERKENNEN ;

AND WELTENSCSHONEHEIT HINGEGEBEN,
IN DIR DICH FUHLEND ZU DURCHLEBEN;

VERLIEREN KANN DAS MENSHEN-ICH
UND FINDEN SICH IM WELTEN-ICH.

RUDOLF STEINER

miércoles, 10 de junio de 2015


CALENDARIO DEL ALMA
NOVENA SEMANA
Del 09  al 16 de junio

EN ESTE TIEMPO SOLAR

 RECONOCE  TÚ  LA SABIDURÍA DEL

MENSAJE;

ENTREGADO EN LA  BELLEZA del

MUNDO

DE LA VIDA,  SINTIENDOTE

 A  TI;

EL YO DEL HOMBRE PUEDE

PERDERSE
Y ENCONTRARSE EN EL YO DEL
UNIVERSO.


RUDOLF STEINER
TRADUCCION LIBRE  LindaRgamez


CALENDRIER DE L´AME
NEUVIEME SEMAINE
09 – 16Juin

EN CETTE  HEURE SOLAIRE

A TOI DE RECONNAITRE LA SAGESSE DU MESSAGE ;

ADONNE A LA BEAUTE  DU MONDE
DE VIVRE, TE SENTANT  EN TOI ;

LE MOI  DE  L´HOMME  PEUT  SE PERDRE
ET SE  TROUVER  DANS  LE  MOI  DES MONDES.


RUDOLF STEINER
TRADUCTION  ATHYS FLORIDE




SEELENKALENDER
15,-23,- Juni


ES IST IN DIESER   SONNENSTUNDE

AN  DIR,  DIE  WEISE  KUNDE   ZU  ERKENNEN ;

AND  WELTENSCSHONEHEIT  HINGEGEBEN,
IN DIR  DICH  FUHLEND ZU DURCHLEBEN;

VERLIEREN  KANN  DAS MENSHEN-ICH
UND FINDEN SICH IM WELTEN-ICH.



RUDOLF  STEINER  


lunes, 1 de junio de 2015

Calendario del alma


I Novena Semana



Del 2 al 08 de junio



Olvidando el egoísmo de mi voluntad

El Calor cósmico, anunciando el verano,

Me colma mi alma y mi espíritu;

Perderme en la luz,

Esto es lo que me ofrece la visión del Espíritu,

Y un presentimiento poderoso me hace conocer:


Piérdete para que te encuentres!


Rudolf Steiner


Traducción libre LindaRgamez


Calendrier de l´âme


I Neuvième semaine



Del 2 al 8 de juin




Oubliant l´égoïte de ma volante

La chaleur cosmique, en annonçant l´été,

Emplit en moi esprit et âme ;

Me perdre dans la lumière,

C´est ce que m´offre le regard vers l´Esprit,

Et un pressentiment me fait savoir fortement :

Perds- toi pour te trouver.

Rudolf Steiner


Traduction Athys Floride



The Calendar of the Soul
Verses for Weeks 46 and 7
Forty-sixth Week (February 16-22)

The world is threatening to stun
The inborn forces of my soul;
Now, memory, come forth
From spirit depths, enkindling light;
Invigorate my inward sight
Which only by the strength of will
Is able to sustain itself.

Die Welt, sie drohet zu betäuben
Der Seele eingeborene Kraft;
Nun trete du, Erinnerung,
Aus Geistestiefen leuchtend auf
Und stärke mir das Schauen,
Das nur durch Willenskräfte
Sich selbst erhalten kann.

Seventh Week (May 19-25)

My self is threatening to fly forth,
Lured strongly by the world's enticing light.
Come forth, prophetic feeling,
Take up with strength your rightful task:
Replace in me the power of thought
Which in the senses' glory
Would gladly lose itself.

Mein Selbst, es drohet zu entfliehen,
Vom Weltenlichte mächtig angezogen.
Nun trete du mein Ahnen
In deine Rechte kräftig ein,
Ersetze mir des Denkens Macht,
Das in der Sinne Schein
Sich selbst verlieren will.



http://wn.rsarchive.org

imagen:  LindaRgamez