Translate

domingo, 28 de julio de 2013


CALENDARIO DEL ALMA
28 de Julio al 3 de agosto
S decima novena semana

¿PUEDO EXTENDER MI ALMA AL PUNTO QUE ELLA MISMA
PUEDA UNIRSE UN DÍA AL VERBO UNIVERSAL,
DEL CUAL UNA PALABRA, ASÍ COMO UN GERMEN, FUE DEPOSITADO EN MI?
YO LO PRESIENTO, NECESITO ENCONTRAR LA FUERZA
PARA DARLE A ESTA ALMA
UNA FORMA SUFICIENTEMENTE NOBLE

QUE LA HAGA DIGNA DE SER LA VESTIDURA DEL ESPIRITU.

R.STEINER


CALENDRIER DE  L´AME
28 JUILLET-3 AOUT
S DIX HUITIEME SEMAINE

PUIS JE ELARGIR MON AME AU POINT QUE D´ELLE-MEME,
ELLE S´UNISSE UN JOUR AU VERBE UNIVERSEL
DONT UN MOT, TEL UN GERME, EN MOI FUT DEPOSE ?
JE LE PRESSENS, IL ME FAUDRA TROUVER LA FORCE
DE DONNER A CETTE AME UNE FORME ASSEZ NOBLE
POUR ETRE DE L´ESPRIT LE DIGNE VETEMENT.

R.STEINER

Traducción libre L.G.


Calendario del Alma
Decimoséptima semana
Del 21 al 27 de Julio


Así se expresa el Verbo de los Mundos

Que por la Gracia llega hasta mis sentidos

Y hasta las profundidades de mi alma:

Llena las honduras de tu Espíritu

De mis ilimitados espacios,

Para encontrarme un día en ti.

R Steiner 

Traducción libre L.G.


Calendrier de l´âme
Dix-septième semaine
21- 27 juillet

Ainsi s´exprime le verbe des mondes
Que par la porte de mes sens 
Aux fonds de l´âme pus conduire :
Emplis les fonds de ton esprit
De mes lointains espaces,
Pour me trouver un jour en toi.

R.Steiner




Seventeenth Week
Thus speaks the cosmic Word
That I by grace through senses' portals
Have led into my innermost soul:
Imbue your spirit depths
With my wide world horizons
To find in future time myself in you.
English translation by Ruth and Hans Pusch
________________________________________
Es spricht das Weltenwort,
Das ich durch Sinnestore
In Seelengründe durfte führen:
Erfülle deine Geistestiefen
Mit meinen Weltenweiten,
Zu finden einstens mich in dir.
The Year Participated translation
by Owen Barfield
________________________________________
It speaks, the Word of Worlds
that I through doors of sense
had leave to introduce into my soul:
`Brim thou thy spirit's deep
with my World-wide --
in time thou shall discover Me in thee.'
(provided with the kind permission of the Rudolf Steiner Press) 
http://www.rsarchive.org/COTS/COTS.php?cots+17



Calendario del alma
Q Décimosexta semana
Del 15 a 22 julio

Esconder en mí lo que el Espíritu me da,

Un presentimiento grave en mí, lo inspira,

De tal manera que maduren los dones de Dios,

Y en las profundidades del alma fructifiquen,

Entregando al Yo, los frutos.




Calendrier de l´ame

Q Seizieme semaine
15-22 juillet


Cacher en moi ce que l´esprit m´accorde,

Pressentiment severe me l´ordonne,

Afin que, murissant, les dons de Dieu,

Aux fonds de l´ame fructifiant,

Au soi des fruits apportent.


R. Steiner
Traducción libre L.G.





lunes, 8 de julio de 2013







CALENDARIO DEL ALMA
Decimoquinta semana del 7 a 14 julio

La siento como hechizada por la belleza de los mundos,
La trama del Espíritu
Que sobre mi ser personal extiende su velo,
En el letargo donde se sumergen mis sentidos.
Haciendo la entrega en el presente de una fuerza
Que en sus límites nuestro yo
No tendría el poder de darse a sí mismo.

R.Steiner
Traducción libre L.G.
CALENDRIER DE L´AME

Quinzième semaine 7-14 juillet
Je la sens comme ensorcelée en la beauté des mondes,
La trame de l´esprit
Qui sur mon être personnel entend le voile
De l´engourdissement ou me plongent mes sens.
Elle me fait ainsi présent d´une vigueur 
Qu´en ses limites notre moi
N´auratit pas le pouvoir de se donner lui-même.

R. Steiner.

Calendar of the Soul

Fifteenth Week
I feel enchanted weaving
Of spirit within outer glory.
In dullness of the senses
It has enwrapt my being
In order to bestow the strength
Which in its narrow bounds my I
Is powerless to give itself.
English translation by Ruth and Hans Pusch
________________________________________
Ich fühle wie verzaubert
Im Weltenschein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehüllt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft:
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
The Year Participated translation
by Owen Barfield
________________________________________
I feel the Spirit weave
trance-charmèd in the world's array;
in drowsihood of sense
it muffled my sole self
to tender me the strength
myself I am too poor to furnish forth
helpless within these narrow bounds.
(provided with the kind permission of the Rudolf Steiner Press)