Translate

domingo, 30 de junio de 2013

« Calendrier de l’âme » de Rudolf Steiner 
14 ème semaine après Pâques (du 30/06 au 06/07) 


Adonné à la manifestation des sens
J’ai perdu l’impulsion de mon propre être : 

Comme un rêve des pensées, il semblait, 
Etourdissant, me ravir le Soi.
Pourtant approche déjà, m’apportant l’éveil,
Le penser des mondes dans l’éclat des sens.

(traduction Michel Joseph)

“Calendario del Alma” de Rudolf Steiner
14 semanas después de la Pascua (del 30/06 al 06/07)

Entregado a la revelación sentidos "
  Perdí la unidad de mi propio ser,
  Y el pensamiento soñador parecía
  Haberme aturdido y encantado  a mí mismo.
  Sin embargo aquí está, se acerca,
  Manifestándome el pensamiento cósmico en los sentidos.

(traducción  libre L.G.)


‘Calendar of The Soul’ verse for the 14th week after Easter in the northern hemisphere - first in English translation, then in Dutch, and then the original verse by Rudolf Steiner in German.

To senses’ revelation wholly given
I lost urge of my own being.
The dream of thought it seemed,
... Numbing, to rob me of my Self.
Yet even now, in glory of the senses
World thinking, wakening, draws near.
(Translation by William and Liselotte Mann)

In overgave aan de wereld
verloor ik kracht van het eigen zijn;
het leek alsof gedachtendromen
bedwelmend mij van ‘t zelf beroofden,
doch wekkend nadert reeds
het in de zintuig-glans verborgen wereld-denken.
(Vertaling door Doorlie Gerdes)

An Sinnesoffenbarung hingegeben
Verlor ich Eigenwesens trieb,
Gedankentraum, er schien
Betäubend mir das Selbst zu rauben,
Doch weckend nahet schon
Im Sinnenschein mir Weltendenken.


(Rudolf Steiner)

No hay comentarios:

Publicar un comentario